Edebiyat Çevirisinde Makine Kullanımı
Yazan: Azra UYGUR Günümüzde gelişen insanlıkla beraber hayatın her alanı teknolojik yeniliklerden öyle veya böyle payını aldı ve çeviri sektörü de bu alanlardan biri. Gelişen bilgisayar destekli çeviri araçları artık yapılan çeviri projelerinde büyük bir yer kaplıyor. Teknik ve özel alan çevirilerinde sıklıkla kullanılan bu araçların fayda ve zararları uzun yıllardır tartışmalara konu olmakta. Peki bu araçları edebiyat çevirisinde kullanırsak ne olur? Geçtiğimiz günlerde Boğaziçi Üniversitesi’nin başlattığı “Edebî Makine Çevirisi Yoluyla Çevirmenlerin Üslubunu Yansıtan Çeviriler Üretme ve Yeniden Çeviriler Oluşturma” isimli TÜBİTAK ARDEB 1001 projesi yeni bir tartışmanın fitilini ateşledi. Edebiyat çevirisinde yapay zekanın yeri nedir? Hayata geçirmeye çalışılan bu proje gerçekten mantıklı mı? Sektörde birçok çevirmeni kızdıran bu proje pek çokları tarafından hiç doğru bulunmazken bazıları da yeniliklere açık olunması gerektiğini savundu. Büyük çoğunlu...