Makine Çevirisi Edebiyat Dilinde
Yazan: Ömer Faruk Türkan
Türkiye’de yabancı metinlerden Türkçeye yapılan
çevirilerin oluşturduğu bir pazarın varlığı aşikâr. Üretilen eserlerden çok çevrilen
eserler Türkiye piyasasında büyük bir talep görüyor ve bu durum, Türkiye
pazarında (kapitalizmin de etkisiyle) daha fazla tüketimi beraberinde
getiriyor. Bu tüketime yetişmek için bir sürü yol deneniyor, bu yollardan biri
de makine çevirisi. Daha çok teknik metinlerde tercih edilse de edebiyat
alanında makine çevirisinin entegrasyonuyla ilgili çalışmalar yapılmakta ancak
makine çevirisinin edebiyat alanına ne kadar entegre olabileceği konusu
sorgulanmaktadır. Bu konudan hareketle aklımıza şu soru geliyor, peki makine
çevirisinin edebiyat dilinde olması hakkında Türkiye’ deki meslek erbapları,
çevirmenler ne düşünüyorlar?
Bunu araştırabilmek için, Osman Akınhay’ın gündeme
oturan olayını irdeleyip, birçok çevirmenin (sosyal medya mecralarındaki
yorumlar da dahil) bu konu hakkındaki düşüncelerini kendimce derleyip genel bir
tablo çizmeye çalıştım. Elde ettiğim çevirmen yorumlarına, sayfa sonundaki
“İlave Okumalar” kısmından erişilebilir.
Bu olay, Türkiye'deki çevirmenlerin aslında makine
çevirisi ve yapay zekânın edebiyat alanında kullanımı konusundaki görüşlerini
ortaya koymakta. Görüş ayrılıkları çok az olmakla birlikte, aslında herkes
ortak bir noktada buluşuyor gibi görünüyor.
Yaklaşık bir sene önce, yayıncı ve çevirmen Osman
Akınhay, çevirdiği bir kitabı Twitter üzerinden paylaşırken yaptığı açıklama,
çeviri camiasında adeta bir yankı yarattı. Fransızca bilmeden Google Translate
ile ve sadece ara bir dil kullanarak Jean-Dominique Brierre adlı yazarın
"Milan Kundera Biyografisi” isimli eserini çevirdiğini duyuran Akınhay,
büyük bir tartışmanın fitilini ateşlemiş oldu. Kendisinin konuyla ilgili
açıklamaları şu şekilde:
“Zaman geçtikçe kendi kendime şaka yapmaya
başladım, "Oldu olacak Google Translate'den kendim çeviririm" diye...
Dediğim gibi, ben Fransızca bilmiyorum, süre iyice azalınca şakam ciddiye
bindi, "Neden olmasın" dedim ve Google Translate'i alıcı gözle
inceledim. -- Google Translate'in Fransızca-Türkçe uygulamasını pek başarılı
bulmadım, ama Fransızca-İngilizce uygulaması oldukça tatminkardı; böylece
French-English uygulaması üzerinden bir bölüm deneme yaptım. Fransızca
editörüme ve güvendiğim iki kişiye okuttum, teşvik edici yorumlar almam üzerine
Eylül ayı başında bu 'çeviriyi çalışma'ya karar verdim. -- Söz konusu çeviri
çalışmam benim açımdan (öncelikle yine kendime) bir 'challenge' (meydan okuma),
bir tweette belirtildiği gibi alanımız açısından da 'experimental' (deneysel)
bir girişimdir. -- Bu kitaba 8 ayımı verdim. Yine de
doğruluğundan/yerindeliğinden emin olmadığım kelimeler/cümleler kaldı ve gerek
tüm metni gerekse sarıya boyadığım bu eksik yerleri Fransızca editörüm Halil
Gökhan İngilizceden çeviri yaparken, bilhassa non-fiction kitaplarda, kendimi
'tam evimde' hissettiğim metinlerde günde 15-20 sayfaya çıkmışlığım vardır...
Hatalarım, yanlış yorumlarım varsa bunların gösterilmesi beni ancak sevindirir.
Takdir, okurun.””
Günümüzde makine çevirisi araçlarındaki gelişmeler
(özellikle Google Translate, DeepL ve Yandex Çeviri gibi araçlarda) dil
bariyerlerini ortadan kaldırarak küresel iletişimi kolaylaştırıyor. Ancak, bu
teknolojilerin çevirmenlik mesleği üzerindeki etkileri her zaman tartışmalı bir
konu olmuştur. Bu bağlamda, Osman Akınhay'ın Google Translate kullanarak
gerçekleştirdiği çeviriye yönelik yapılan eleştiriler ve çevirmenlik mesleğinin
değeri üzerine yapılan değerlendirmeler, bazı bakış açılarını ortaya koymaktadır.
Çoğu çevirmen, özellikle edebiyat alanında makine
çevirisine karşı çıkıyor, öyle ki yorumlarda makine çevirisi kullanmak ara
dilden çeviri yapmaktan daha fazla ön planda. Çeviri diline makinenin dahil
olması, işin içinde bir insanın bulunması durumunda bile kabul edilemez olarak
görülüyor. Osman Akınhay'ın çalışmalarını savunanlar da var; ancak, çoğunluk
makine çevirisini desteklemiyor. Bunu adeta bir hakaret olarak kabul ediyorlar.
Yorumlarda çeviri etiği ve şeffaflığının ne kadar
önemli olduğuna ve deneyimli bir çevirmenin, bir sanatçı kadar yetenekli olması
gerektiğine dair vurgular yapılıyor. Çeviri işinin özel bir mantık ve sanat
gerektirdiği, teknolojinin bu süreci tamamen otomatikleştiremeyeceği
savunuluyor. Ayrıca yorumlar, dil bilgisi kadar çevirmenin metni anlama ve
kültürel bağlamı yakalama yeteneğinin de son derece önemli olduğunu, çevirmenin
yeteneğinin, özellikle edebi metinler gibi karmaşık metinlerde, makine
çevirisine üstünlük sağladığını ifade ediyor. Makine çevirisinin, kültürel
nüansları ve anlam derinliklerini de yeterince yakalayamayacağı endişesi de
dile getirilmekte.
Eleştirmenler, Osman Akınhay'ın dil bilmeden
gerçekleştirdiği çevirinin, çevirmenlik mesleğine olan saygıyı azaltabileceğini
de düşünüyorlar. Dil bilmeden yapılan çevirinin bir haksızlık olduğu ifade
edilerek, bu tür durumların çevirmenlerin emeğine de zarar verdiği dile
getiriliyor. Ayrıca çevirmenlik mesleğinin, teknolojik gelişmelerle değil,
çevirmenin yetenekleri ve uzmanlığına dayanarak varlığını sürdürmesi gerektiği
düşünülmektedir. Bu bağlamda, mesleki kaygıyı (yani çevirmenliğin yerini
editörlüğün alması endişesini) görebilmek hiç de zor değil.
Yorumlarda genel olarak, dil bilmeden yapılan
çeviri ve makine çevirisinin çevirmenlik mesleğine olumsuz etkileri ele
alınırken, çevirmenliğin uzmanlık, kültürel anlayış ve yaratıcılık gerektiren
bir alan olarak değerlendirilmesi ayrıca makine çevirisinin edebiyat alanı
içinde süreci tamamen otomatikleştiremeyeceği ön plana çıkmaktadır.
İlave Okumalar
Akbulut, F. Z. (2022, May 7). “İyi
Fransızca bilmeden çeviri yapmak” hakkında – ÇeviriBlog. https://www.ceviriblog.com/2022/05/07/iyi-fransizca-bilmeden-ceviri-yapmak-hakkinda/
Akinhay, O. (2022, April 27). İyi
Fransızca Bilmeden... Twitter. https://twitter.com/osmanakinhay/status/1519228622745313281
Aydın, E. (2022, April 30). Google
Translate yardımıyla bilmediği dilden kitap çeviren tercüman edebiyat dünyasını
i̇kiye böldü. Kayıp Rıhtım. https://kayiprihtim.com/haberler/edebiyat/google-translate-ile-kitap-ceviren-tercuman-gundem-old/
Halktv. (2022, May 03). Google
çeviri kullanarak Fransızcadan Türkçeye... Osman Akınhay: Kendime meydan
okudum! [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=CrDey_uFXL0&ab_channel=Halktv
Milliyet.com.tr. (2022, April 30).
‘Çeviri makine değil insan işidir.’ Milliyet. https://www.milliyet.com.tr/kultur-sanat/ceviri-makine-degil-insan-isidir-6747176
Yorumlar
Yorum Gönder