Hayalet Çevirmenler Aramızda: Dedalus Skandalı
Hayalet
Çevirmenler Aramızda: Dedalus Skandalı
Yazan:
Emirhan Karahasan
Dedalus
Kitap isimli bir yayınevi geçtiğimiz aylarda çeviri camiasında bir tartışmanın
gündemi haline geldi ve şu sorunları tekrar gündeme getirmiş oldu: Çevirmenin
görünürlüğü ve yapay zekânın edebî çevirideki yeri.
İddialar,
Dedalus Kitap’ın dokuz farklı edebî eseri yapay zekâ destekli çeviri
araçlarıyla (DeepL, Google Translate vb.) çevirip yayına hazırladığı
yönündeydi. Bu iddialar ilk olarak Kayıp Rıhtım isimli internet sitesinin forum
bölümünde bir üye tarafından dile getirildi.
Bu
üye söz konusu iddiasını şu şekilde dile getirdi: “Benim de Dedalus ile ilgili
dikkatimi çeken nokta son çıkan kitaplarının çevirmenleri. Daha önce bahsi
geçmişti. Son çıkan Stapledon kitaplarında çevirmen olarak Derin P. Lokman ismi
vardı. Diğer son çıkan kitaplarında L. Pamuk Edez, L. Pelin Ediş gibi çevirmen
isimleri var. Bu isimleri internette aratınca hiçbir iz çıkmıyor.”
Sosyal
medyada bu iddialar dolaşmaya başlayınca Dedalus, bu iddialar karşısında
sessizliğini bozarak sosyal medya hesapları üzerinden 14 Temmuz 2023 tarihinde bir
açıklamada bulundu:
“Bazı
yayınlarımızda yapay zekâ (Al) destekli çeviri yaptığımız doğru. Müstear
isimlerdeki bilmece de, okurlarımızın bunu fark edeceği ve bizim de bu
açıklamayı yayımlayıp sektörde nitelikli içeriğin ve inovasyonun
tartışılmasının önünü açacağı için kurgulandı.
Yapılan
iş, çeviri yapılan dile hâkim kişilerden oluşan çevirmen/editör ekibimiz ile Al
destekli çevirilerin okurun karşısına çıkarılacak niteliğe getirilmesi işidir.
Bu süreç hakkında deneyimlerimizi ve çıkarımlarımızı sektördeki tüm paydaşlarla
paylaşacağız. Çeviriler, kesinlikle Al'dan geldiği hâliyle değil, nitelikli
yayıncılığın gerektirdiği süreç ile raflara girmektedir.
Bazı
yayıncılar gibi bunu gerçek isimlerin arkasına gizleyerek yayıncılığı
sürdürmemiz de mümkündü. Tercihimiz bu olmadı. Tercih edilen müstearlar hem
kolektif bir çalışmanın sunumu gereği hem de gizleme konforunu mümkün
kılmayacak şekilde seçilmişti.
Al
teknolojileri, sektörel bir yenilik olarak karşımızda dururken, bugün
geldiğimiz noktada emeği değerli kılacak yeniliklere kayıtsız kalamazdık.
Dedalus
Kitap olarak, Al destekli kitaplarımızın tamamının her konuda arkasındayız. Bu
yeniliğin öncüsü olmaktan da çekinmiyoruz. Bu konunun her yönüyle; okuruyla,
çevirmeniyle, editörüyle birlikte tartışılmasının yayıncılığın önünü açacağına
inanıyoruz. Okurlarımıza saygıyla duyururuz.”
Bunun
üzerine çeviri camiasından ilgili yayınevine tepkiler yağmaya başladı. Bazıları
bunun kabul edilemez bir şey olduğunu savunurken bazıları ise bunun gelişen
teknolojinin bir getirisi olduğunu öne sürüyordu.
Yayıncılık
dünyasından çevirmenlerin, editörlerin ve hatta okurların arasında tartışmalar
süregelirken olayın patlak verdiği Kayıp Rıhtım internet sitesinde, 15 Temmuz
2023 tarihinde “Yapay Zekâ Destekli Edebiyat Çevirisi Olur mu? | Dedalus
Kitap’tan Faruk Akhan ile Söyleşi” isimli bir söyleşi yayınlandı. Kayıp
Rıhtım’dan Hakan Tunç, Dedalus Kitap’ın Yayın Yönetmeni Faruk Akhan’a gündeme
dair bazı sorular yöneltti.
Bu
söyleşide Akhan, şu an sadece dokuz kitabın bu şekilde yayımlandığını ve bunun
bir proje dahilinde olduğunu ileri sürdü: “Yayınevinde on kitap gibi bir
sayı konuşmuştuk ve proje arasına rutin yayımladığımız diğer kitaplar girince
bu süreçte hangi aşamada ilan edeceğimiz noktasında karar verme aşamasındayken
Kayiprihtim.com sitesinde bir arkadaşımızın çevirmen müstearlarındaki baş
harfleri fark ettiğini ve sonrasında bir başka arkadaşın Twitter’da bunu
paylaştığını gördük. Bu aşamada açıklama yapmamak bir tercih olamazdı.”
Fark
edilene kadar “projeyi” açıklamamış olmalarını epey ilginç buluyorum.
“Proje
bir başka vesileyle kullandığım DeepL’de bir kitabı incelemek maksadıyla zaten
yayınevi için çevrilmiş bir metni çevirtme denemem akabinde karar verdim.
Bildiğiniz gibi Google Translate evlere şenlik karşılıklar veriyordu böyle
denemelerde. Denediğim metinde görece az müdahaleyle olması gereken cümlelere
ulaşabilince öncelikle kurgu dışı metinleri deneyelim dedik. Başarılı sonuçlar
alınca ve metinlerin niteliği konusunda eleştirel okurluğuna güvendiğimiz
arkadaşlarımızın olumlu görüşlerini alınca denemeler yapmaya başladık.”
Bir
kitabı incelemek amacıyla başlayan bu yolculuk bir projeye dönüşmüş gibi
görünüyor. Şahsen, projeye dönüşmesinde bir beis görmüyorum. Elbette, yapay
zekânın, makinelerin edebî eser çevirisinde ne kadar başarılı olduklarına dair
pek tabii bir proje yürütülebilir. Fakat bunun okurdan saklanması bu noktada
kafamı kurcalamaya devam eden şey oldu.
Tepkiler
devam ederken 28 Temmuz 2023 tarihinde Dedalus Kitap, proje sürecinde
çalıştıklarını iddia ettikleri logoyu kamuoyu ile paylaştı. Bu logoyu ve Yapay
Zekâ Destekli Kolektif Çeviri ibaresini söz konusu kitaplarda kullanılacağını
açıkladı. Açıklamaları ise şu şekilde: “Açıklamamız akabinde gelen
eleştiriler üzerine, proje sürecinde çalıştığımız logoyu duyurmaya karar
verdik. Mevcut kitaplar için Ağustos ayı içinde tüm kitap metinlerini revize
etmiş olacağız, yöneltilen eleştirileri proje mimarimizi revize etmek üzere
dikkate aldık.”
Yapay
Zekâ Destekli Kolektif Çeviri logosunun eklenmesini bilhassa geç alınmış bir
karar olarak görüyorum. Şayet bu olay patlak vermeseydi böyle bir değişikliğe
giderler miydi? Bu da akılları kurcalayan bir diğer soru.
“Yapay Zekâ Aslında İşin Her Kademesinde Zaten
Kullanılıyordu”
Akhan,
YZ destekli yazılımların yayıncılık sektöründe hâlihazırda hem çevirmenler hem
de editörler tarafından başvurulan bir araç olduğunu savundu. Daha önce bir insan
çevirmen tarafından çevrilmiş metinleri YZ’ya çevirterek bazı denemelerde
bulunduklarını ifade etti. Bu denemeler sonucunda kurgu dışı metinlerden
aldıkları sonuçların kendilerini heyecanlandırdığını aktaran Akhan, bu durumun
onları kurgu metinler için de cesaretlendirdiğinden bahsetti: “İlk denemeler
akabinde gerek işi yapan çevirmen arkadaşlardan, gerekse çevirmen arkadaşlardan
gelen metinleri kontrol eden editör arkadaşlardan metinlerin yeterliliği
konusunda olumlu görüş alınca projeye başlamış olduk. Projenin başından
itibaren kurgu metinlerde yeterlilik sağlanamayacağı konusunda önyargımızı
koruduk diyebilirim.”
Maaliyetin
düşürülmesi için yapıldığı yönünde eleştirilere cevaben: “Projenin deneysel
aşamada olmasından sebep fazla temkinlilik böyle bir tasarrufa müsaade etmedi,
verimlilik düşünülebilir, zamandan tasarruf görece mümkün ama şu aşamada
birincil öncelik olmadığı iddiası projenin finansman maliyetleriyle uyumlu
zaten,” yorumunda bulundu.
Fakat
gözden kaçırılmaması gereken bir nokta var. Akhan, verdiği bu demeçlerde maaliyetin
azalmasının bir avantaj olduğunu da reddetmiyor. Nitelikten taviz verilmediği
sürece bu sektörde işlerin hızlı halledilmesinin sektördeki tüm paydaşların
yararına olacağını öne sürüyor. Akhan, tüm bu tartışmalara rağmen yine de
yayımladıkları metinlerin niteliğine son derece güvendiklerini dile getiriyor.
Şeffaflık Meselesi
Bir
kitabı satın almadan önce okurun, kitabın çevirmeni hakkında bilgi sahibi olmak
istemesi doğal bir haktır. Hatta bu hakkın kullanılması okuyucuları da bilinçli
bir okuyucu yapan yegâne şeydir. Fakat Dedalus, çevirmen isimlerini müstear
kullanarak yayımladı. Böyle bir durumda okurun yanıltıldığı su götürmez bir
gerçektir. Üstüne üstlük, çevirmen isimlerindeki kelime oyunu iddiası okurlar
tarafından daha önce de öne sürülmüştü. DeepL adlı kullandıkları çeviri aracına
birtakım göndermeler yapılmış gibi görünüyor. Örnek vermek gerekirse, Dedalus
Kitap’tan çıkan “Mavi Şato” adlı kitabın çevirmeninin ismi Derya P. Laçin
olarak verilmiş. İddialar, D, P, L harflerinin kullanılmasının söz konusu YZ
destekli çeviri aracına (bkz. DeepL) bir gönderme olduğunu söylüyor.
Akhan, bu iddiaları
tamamıyla yalanlamış gibi de görünmüyor. Bu eleştirilere kısmen de olsa hak
verdiğini dile getiriyor. Etik olmayan yollarla başka bir çevirmenin ismini
yazabilirdik ve siz anlamazdınız, diyor. Hatta kendisini şu şekilde
gerekçelendiriyor: “Başta ilan edilse işin olabilirliğine dair tartışmada
metinler üzerinden değil bunun olamayacağı olsa da klasik usulle olanla asla
kıyaslanamayacağı argümanı tartışmayı domine edecek, okurun metin üzerindeki
görüşü oluşamayacak, olsa da çok geri planda kalacaktı. Eleştiren önyargısıyla
motive olacak okuyan da salt merak güdüsüyle inceleyecekti. Haliyle metinler
merak güdüsünü tetiklediği okurlara önyargı barajıyla ulaşacaktı.”
Çevirmen İsimleri Meselesi
Bu
çevirmenler hakkında internette geniş çaplı bir araştırmaya koyuldum. Fakat bu
isimlerden birinin bile dijital ayak izine rastlayamadım. Tek bulabildiğim şey,
bu isimlerin sözü edilen kitapların sözde çevirmenleri olduklarıydı.
Yeni Bir Skandal
Fakat
internet aramalarımda gezinirken başka bir şey gözüme çarptı. Liberus
Yayınları’nın internet sitesinde gerçek olmadığı iddia edilen çevirmenlerden L.
Pamuk Edez’in çevirdiği birkaç kitaba rastladım. Daha sonra bu yayınevini de
araştırdığım zaman Dedalus Kitap’ın ve Liberus Yayınları’nın internette yer
alan adreslerinin aynı olduğunu fark ettim. Araştırmaya biraz daha devam
ettiğimde Liberus Yayınları isimli bu yayınevinin aslında Dedalus Kitap ile
aynı yayın grubunun (Liber Plus Yayın Grubu) bir üyesi olduğunu keşfettim. Çevirmen
isimlerini de “bilmece”ye dahil ettiklerini kabul eden Dedalus’un bu kitaplarda
da aynı şeyi uygulayıp uygulamadıkları bir muamma konusu.
ÇEVBİR’den Cevap Gecikmedi
Sonuç
Dedalus
Kitap, yapay zekâ destekli çeviriler yapmakla suçlanıyordu. İddialara göre,
gerçek çevirmen isimleri yerine müstearlar kullanılıyordu. Yayınevi, yaptığı
açıklamalarla bu iddiaları kabul etti. Fakat projelerinin yenilikçi olduğunu
savundular. Sektörden insanlar yayınevinin çevirmen isimlerinin yerine
müstearların kullanması ve okurdan gizlenmesi konusundaki tavrını sorguluyor.
Bu olaylar, yapay zekâ destekli çevirilerin yayıncılık sektöründe nasıl ele
alınması gerektiği ve şeffaflık standartlarının ne kadar önemli olduğu hakkında
geniş bir tartışma başlatmış oldu.
İlave
Okuma
celtica. (2023, 12 Temmuz) Benim
de Dedalus ile ilgili dikkatimi çeken nokta son çıkan kitaplarının
çevirmenleri. Daha önce bahsi geçmişti. Son çıkan Stapledon kitaplarında
çevirmen olarak Derin P. Lokman ismi vardı. Diğer son çıkan kitaplarında L.
Pamuk Edez, L. Pelin Ediş gibi çevirmen isimleri var. Bu isimleri internette
aratınca hiçbir iz çıkmıyor. Bu kitapların bandrolleri alınırken de çevirmen
ismi olarak yayınevi editörü Faruk Akhan’ın ismi verilmiş. Muhtemelen bu ismi
geçen çevirmen kişiler gerçekte yok. DeepL ya da benzeri bir platform kullanarak
yaptıklarını tahmin ediyorum çevirileri. Çevirmen ve telif ücreti olmamasına
rağmen bu kitapların neden bu kadar pahalı olduğu açıklanmaya muhtaç.
[Comment on the online forum post Yeni Çıkan Kitaplar - En Yeni Kitap
Haberleri]. Forum Kayıp Rıhtım. https://forum.kayiprihtim.com/t/yeni-cikan-kitaplar-en-yeni-kitap-haberleri/34559/11507
Çevirmenler Meslek Birliği [@Cevbir].
(2023, 21 Temmuz). Kamuoyuna [Image attached] [Post]. X. https://twitter.com/Cevbir/status/1682336479924682753?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1682336479924682753%7Ctwgr%5Eb753daaebfa49544a20ab408360645bd769cd980%7Ctwcon%5Es1_&ref_url=https%3A%2F%2Fwww.reportare.com%2Fsoz%2Fcevbirden-cevirmen-yerine-yapay-zeka-kullanilmasi-konusunda-aciklama%2F
Dedalus Kitap [@dedaluskitap]. (2023,
28 Temmuz). Açıklamamız akabinde gelen eleştiriler üzerine, proje sürecinde
çalıştığımız logoyu duyurmaya karar verdik. Mevcut kitaplar için Ağustos ayı
içinde tüm kitap metinlerini revize etmiş olacağız, yöneltilen eleştirileri
proje mimarimizi revize etmek üzere dikkate aldık. [Image attached] [Post].
X. https://twitter.com/dedaluskitap/status/1684950365769179136
Dedalus Kitap [@dedaluskitap] (2023, 31
Ağustos). Yapay Zekâ Destekli Kolektif Çeviri projemiz kapsamında yayınlanan
9 kitabımızın revizelerini tamamladık. Görsellerde görülebileceği üzere, ön
kapak, arka kapak ve künyede proje kapsamındaki kitapların çeviri yöntemi öne
çıkarıldı. Kitaplar: [Tweet;
thumbnail link to website]. X. https://twitter.com/dedaluskitap/status/1697260436444614815
Dedalus Kitap [@dedaluskitap]. (2023,
14 Temmuz). Açıklama: {Image attached] [Post]. X. https://twitter.com/dedaluskitap/status/1679852936527060992
Tunç, H. (2023, 15 Temmuz) Yapay
Zekâ Destekli Edebiyat Çevirisi Olur mu? | Dedalus Kitap’tan Faruk Akhan ile
Söyleşi. Kayıp Rıhtım. https://kayiprihtim.com/roportaj/yapay-zeka-destekli-edebiyat-cevirisi

Yorumlar
Yorum Gönder