Makine Edebiyat Çevirisinde İnsan Kadar İyi mi?
Makine
çevirisi sistemlerinin akademik makalelerden haberlere, hatta sosyal medya
içeriklerine kadar geniş bir yelpazede artan kullanımıyla birlikte, edebiyata
uygulanması konusunda da çalışmalar yapılmaya başlandı. Fakat yine de bu türden
çalışmaların sayısının sınırlı olduğunu söylemeliyiz. Bu durum edebi dilin,
mecaz kullanımlar, deyimler, mizah ve ironi gibi özelliklerine bağlanabilir.
Ancak, yapılan bazı çalışmalar, makine çevirisinin edebi metinlerdeki
zorlukları belirleme konusundaki potansiyelini ortaya koyuyor. Bu
çalışmalardan ikisine şöyle bir göz atalım.
1) Makine çevirisi sistemlerinin
güvenilirliğini olumsuz etkileyebilecek zorlukları belirlemek amacıyla iki
edebi eser üzerinde bir çalışma yürütüldü. Bunlardan ilki J. K. Rowling'in
Harry Potter ve Felsefe Taşı adlı romanıdır.
İkincisi ise Edgar Allan Poe'nun Kara Kedi adlı kısa öyküsüdür. Eserler
İngilizceden Arapçaya çevrildi.
Çalışmadan makine çevirisi sistemlerinin yaptığı
hatalar şöyle özetlenmiş:
1) Bağlam ve kullanımın göz ardı edilmesi,
2) Sözdizimsel hatalar,
3) Anlamsal hatalar,
4) Sözcük düzeyinde hatalar,
5) Çevrilmemiş cümleler.
Makine, yüksek kalitede olmasa da temel düzeyde bir çeviri sağlamaktadır.
Ancak, yukarıda bahsi geçen iki romanın makine çevirisinde ciddi kusurlar
olduğu görülüyor. Buna karşılık, deyimlerin, dilbilgisinin ve konuşma dilindeki
anlamların doğru çevirisi açısından en doğru çevirilerin insan müdahalesi
sayesinde yapılabildiği anlaşılıyor.
Öyleyse, makine çevirisi sistemleri zamanla gelişmesine rağmen yine de
makine çevirisinin Harry Potter gibi bir romanı bütünlüklü biçimde ele
almasından hala çok uzağız. Bilim Kurgu ve Fantezi romanları genellikle
kendilerine özgü kültürel çerçeveleri olan alternatif dünyaları tasvir
ettiğinden edebiyattaki bu türler, yalnızca bir insan çevirmenin gerçekten
ustalaşabileceği, dildeki nüansın en karmaşık örneklerinden bazılarını temsil
eder.
2) Thomas Mann’ın “The Magic
Mountain” adlı eseri makinede Almancadan İngilizceye çevrildi. Makine, “Einem europäisch
erzogenen Chef” ifadesini “European-educated chef”
olarak çevirmek yerine “Trained European chef” olarak çevirdi.
Türkçeleştirirsek “Avrupa'da eğitim görmüş şef” yerine “Eğitimli Avrupalı şef”
şeklinde bir çeviri sundu.
https://community.beck.de/2022/11/21/machine-translation-systems-and-literary-translation
Yorumlar
Yorum Gönder